9月23日,以“懂汉语可以在出版业做什么?”为主题的线下/线上讲座在泰国农业大学人文学院一号楼105会议室开讲,泰国著名翻译家阿努拉先生(Anurak Kitpaibooltawee)作为主讲嘉宾,介绍了在泰国“懂语言”与个人职业规划关系的基本情况,并向大家阐述了翻译家与出版社的“爱恨情仇”。
讲座上半场,阿努拉介绍了在泰国学习汉语以及其他外语的大学毕业生的职业选择,包括教师、空乘人员、翻译、外交官及导游等。通过对比各种职业的起薪和福利,阿努拉指出学好一门外语的重要性,同时指出分清楚“会外语”和“懂外语”的区别。他还列举了中国阿里巴巴和新东方教育集团的两位创始人马云、俞敏洪,表示他们都是懂外语的创业者,外语不仅让他们与世界联通,更让他们的眼界变得开阔,敢于想其他人不敢想的、做其他人不敢做的。
讲座下半场,阿努拉介绍了作为一名汉泰翻译家如何去翻译文学作品,译作在出版社出版发行的过程,翻译家与出版社的关系是怎样的。他说,泰国多数脍炙人口的中国作品更受年轻人的欢迎,如《鬼吹灯》《盗墓笔记》等。但是近些年,随着各种译者和译作的增加,质量水准差别很大,导致读者对原著半知半解。他表示,作为翻译家把当代文学作品翻译得脍炙人口的同时,也要注重对经典文学作品的翻译,否则会让译者的译作缺乏文学性和可读性,现代与经典兼顾才能使翻译技能有长远的进步。